Донская государственная

публичная библиотека

Виртуальная выставка
«Словарь книжников и книжности Древней Руси»
(все изображения взяты из открытых интернет-источников и приведены в качестве ознакомления)

Ежегодно 24 мая во всех славянских странах отмечается
День славянской письменности и культуры.
Истоки этого праздника неразрывно связаны с чествованием
Святых Равноапостольных Кирилла и Мефодия.
В 863 году Кирилл и его брат Мефодий составили первую азбуку. Позже они перевели с греческого на славянский язык священные книги, среди которых были Евангелие и Псалтырь.
С этого момента с помощью двух просветителей славянский народ получил свою письменность.
В честь этой памятной даты специалистами центра по работе с книжными памятниками Ростовской области Донской публичной библиотеки подготовлена виртуальная выставка
«Словарь книжников и книжности Древней Руси».


Книги на Руси писались и многократно переписывались от руки. Часто случалось так, что монах-переписчик встречал неизвестные ему слова. Чтобы сэкономить время, монах записывал найденные в других книгах объяснения неизвестных слов на полях рукописной книги или между строчками текста.
Подобные разъяснения непонятных слов прямо в тексте специалисты назвали глоссами (от греч. glossa - устарелое слово, требующее объяснения). Постепенно язык развивался и обогащался новыми словами.
Все больше глосс появлялось на полях и страницах рукописных книг. Это сильно затрудняло чтение основного текста и привело к мысли о создании толковых книг, а потом и первых древнерусских словарей-глоссариев, в которые включались неизвестные и малопонятные читателю слова с объяснениями.
Первые словарные опыты на Руси известны с ХIII века. Это были небольшие списки слов с толкованиями, объяснениями и переводами, которыми переводчики и переписчики снабжали древние рукописи. Первый такой словарь появился в Китае, а первым русским словарем принято считать «Азбуковник», помещенный в списке «Новгородской Кормчей книги» 1282 года и содержащий 174 слова.
Первыми печатными словарями у восточных славян были «Лексис» Лаврентия Ивановича Зизания (Тустановского) и «Лексикон славянороссийский и имен толкования» Памвы Берынды, вышедший в 1627 году в Киеве. Автор последнего словаря обобщил опыт многовековой традиции глоссирования непонятных слов. Составление этого словаря является поистине научным подвигом автора.

«Лексикон» Федора Поликарпова



В Петровскую эпоху в России была продолжена работа по созданию словарей. В 1704 г. в Москве выходит «Лексикон» Федора Поликарпова. Шеститомный словарь Академии Российской, выпущенный в 1789 – 1794 годах и переизданный позже, открыл традицию нормативных толковых словарей русского языка.
Вторая половина XIX века подарила миру знаменитый «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Толковый словарь живого великорусского языка – это около 45 000 статей-пояснений к словам. На то чтобы составить этот словарь автору понадобилось около сорока лет.
Толковый словарь В. И. Даля назван «живым», так как он дает обозначения словам из реальной жизни. Словарь содержит 30 000 пословиц, загадок, поговорок и присловий.
Также, Толковый словарь живого великорусского языка включает фразеологию ремёсел и различных профессий, и не только предоставляет информацию о языке, но и о быте народа, его поверьях.

Владимир Иванович Даль (1801 – 1872). Портрет работы В. Г. Перова (1872)

После 1917 года вышел единственный однотомный толковый словарь русского языка Сергея Ивановича Ожегова. Первоначально словарь содержал 50 тысяч слов, но постепенно дополнялся и исправлялся. Под редакцией и при авторском участии Дмитрия Николаевича Ушакова, в 1935 – 1940 годах вышел четырёхтомный «Толковый словарь русского языка» – один из основных толковых словарей русского языка. Он содержит более 90000 словарных статей и рассчитан на самый широкий круг читателей.

Начиная с 1990-х годов в России издаётся много специальных

литературных словарей и энциклопедий.


Литературные энциклопедии и словари – это справочные издания, содержащие систематизированный
свод литературоведческих знаний и сведений из мира художественной литературы:
  • биобиблиографические очерки о писателях;
  • истории литературы и направлений;
  • указатели содержания произведений;
  • характеристики персонажей;
  • цитаты, понятия и термины теории литературы;
  • понятия из смежных областей – фольклора, мифологии, языкознания, книговедения, эстетики, театра, публицистики, журналистики и др.

Литературные энциклопедии и словари подразделяются на:




Энциклопедии литературных терминов: «Литературный энциклопедический словарь», «Литературная энциклопедия», «Энциклопедический словарь юного литературоведа» и т. д.



Энциклопедии творчества отдельных писателей: «Лермонтовская энциклопедия», «Булгаковская энциклопедия» Б. В. Соколова, «Достоевский. Энциклопедия» Н. Н. Наседкина и т. д.


И наконец, биобиблиографические словари: «Литература Древней Руси», «Русские писатели. 19 век», «Русские писатели. 20 век» и т. д.

Биобиблиографический словарь – это вид словаря, в котором сведения об определённых лицах (деятелях науки, литературы, искусства) сопровождаются перечнем их работ и литературы о них, что придаёт этому словарю черты библиографического пособия.

Именно к этому виду относится«Словарь книжников и книжности Древней Руси».
«Словарь книжников и книжности Древней Руси» – энциклопедический словарь, содержащий статьи о русских литературных произведениях, их авторах и других книжниках в период с XI до XVII века, выпущенный издательством «Наука» в 1987 – 2017 годах.

Каждая статья состоит из кратких сведений об авторе или памятнике и библиографии его изданий и исследований. Справочник был подготовлен Сектором древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом). Ответственным редактором и рецензентом словаря был известный советский и российский филолог, ученый-литературовед, доктор филологических наук, профессор, академик Дмитрий Сергеевич Лихачёв (1906 – 1999).

Учёный-литературовед, академик Дмитрий Сергеевич Лихачёв

(1906 – 1999)

Энциклопедический словарь хотя и является разновидностью литературной энциклопедии, имеет некоторые особенности, которые объясняются как задачами словаря, так и спецификой самой средневековой письменности. В «Словаре книжников и книжности Древней Руси» нет статей о жанрах древнерусской письменности, о литературных направлениях, о поэтических приемах, которые были на вооружении у русских книжников. Нет в нем и статей о библиотеках Древней Руси, по истории книги у восточных славян XI – XVII веков, а также сведений об оформлении, переплете кодексов, о писчем материале и т. д.
Перед словарем стоит другая задача – по возможности полнее раскрыть репертуар памятников литературы, обращавшихся на Руси в течение семи веков. Поэтому в него вошли сведения не только о писателях, но и об анонимных сочинениях, о циклах произведений, о сборниках устойчивого состава. Переводные памятники рассматриваются в нем на равных правах с оригинальными.
Таким образом, «Словарь книжников и книжности Древней Руси» охватывает с возможной полнотой весь репертуар древнерусской литературы и значительную часть переводной литературы XI – XVII веков.

«Словарь книжников и книжности Древней Руси» адресован, прежде всего людям, которые непосредственно работают со средневековыми памятниками – исследователям-медиевистам и сотрудникам библиотек и архивов, занимающихся описанием рукописных материалов. Этим объясняется его необычный для словарного издания исследовательский характер: он призван не только дать представление об уже достигнутом, но также и указать дальнейшие направления в изучении древнерусской литературы, акцентировать внимание на памятниках и жанрах, нуждающихся в более углубленной разработке.
Русская средневековая литература – литература особого типа, не освободившаяся вполне от чисто служебных функций – церковных, историко-правовых и пр. Вплоть до XVII века Русь не знала беллетристики в современном смысле этого слова – словесность наряду с эстетической несла и деловую нагрузку. Литературная продукция XI – XVII веков, которую и охватывает понятие «книжность» – это письма, хронологические выкладки и многое другое.
Писателей-профессионалов в Древней Руси не существовало. Они появились лишь в переходную эпоху – в XVII веке. Своеобразны были и представления об авторской собственности. Главной фигурой в литературном процессе был не писатель, а «книжник», причем этим словом обозначается и автор – создатель собственного творения, и редактор, подвергавший переработке и компилировавший сочинения своих предшественников, и писец-копиист. Грани между ними для средних веков не могут быть жестко проведены. Древнерусская книжность и её творцы – и являются предметом «Словаря книжников и книжности Древней Руси».
«Словарь книжников и книжности Древней Руси» состоит из трех выпусков, посвященных литературной продукции определенного временного периода.
Первый выпуск: XI – первая половина XIV веков.
Второй выпуск: вторая половина XIV – XVI веков.
Третий выпуск завершает издание словаря и посвящен древнерусской литературе XVII века.
Для описания в рамках энциклопедии– это самый сложный период, когда русская культура, расставаясь со средневековыми идеалами, вставала на путь европеизации.
Подробнее остановимся на четвертой части третьего выпуска словаря (Т – Я).

Редактором четвертой части третьего выпуска был советский и российский филолог, специалист по древнерусской литературе Дмитрий Михайлович Буланин.

Дмитрий Михайлович Буланин

В него входят материалы о древнерусских писателях и книжниках, созданных в этом столетии.
Также в нем содержатся сведения о переводных текстах, авторских и анонимных, получивших распространение в письменности того времени. Каждая статья состоит из кратких сведений об авторе или произведении и библиографии его изданий и исследований.
Познакомимся с некоторыми статьями четвертой части третьего выпуска «Словаря книжников и книжности Древней Руси».
Титулярник – компилятивное историческое сочинение, созданное при Посольском приказе в 1670-х гг. и направленное, наряду с другими книжными мероприятиями, на упрочение авторитета царствующей династии.
Титулярник – не историческое сочинение в чистом виде, а свод специально подобранных и систематизированных документов.
Что касается текста Титулярника, то его подготовили двое – переводчик Посольского приказа Николай Спафарий и подьячий этого же приказа Петр Долгов.

Переводчик Посольского приказа

Николай Гаврилович Спафарий (1636 – 1708)


Алексей Михайлович

(1629 – 1676),

второй русский царь из династии Романовых

Портрет из книги

«Царский титулярник»(«Большая государева книга»), 1672 год

В Посольском приказе было изготовлено три экземпляра Титулярника. Первый («Большой») Титулярник
«в десть» создавался в феврале – мае 1672 года и был предназначен для Посольского приказа. Два других («Малые») «в полдесть» заказывались для царя Алексея Михайловича и его наследника царевича Феодора Алексеевича. Работали над ними в августе – декабре 1672/1673 году, и они были взяты «в Верх» в царскую библиотеку.
«Малые» Титулярники отличаются от «Большого». В них были добавлены портреты царевичей. Новорожденный Петр был представлен ребенком четырех пяти лет в парадном платье. Это обстоятельство послужило основанием для предположения о позднем происхождении дошедших до нас экземпляров «Малых» Титулярников – их датировали 1678 – 1679 годами.
Титулярник был книгой многообразного назначения. Если «Большой» Титулярник использовался в Посольском приказе для справок в дипломатической практике и в него вносились поправки в виде приписок на полях, то «Малые» Титулярники были «учительными», и отчасти «потешными» книгами царской семьи. Он отвечал определенным политическим задачам.
В нем нашли свое отражение официальные политические легенды XVI веке – о происхождении русских князей от Августа кесаря, о Мономаховых регалиях. При помощи этих легенд первые представители династии Романовых доказывали свое исключительное право на русский престол и подтверждали свое «братство» с европейскими государями.
Первая часть Титулярника – это родословие русских государей, которое представлено как родословие династии Романовых, продолжающих династию Рюриковичей. К ней примыкает история учреждения на Руси патриаршества и рассказ о поставлении в патриархи Филарета.
Вторая часть Титулярника – история сношений царей династии Рюриковичей-Романовых с иностранными державами, содержащая сведения о начале «ссылок» и о современных дипломатических отношениях. Приводятся начальные части дипломатических грамот с изложением титулов русских и иностранных государей.

Герб Московской земли — сердца объединенного российского государства

(изображение двуглавого орла под тремя коронами, со скипетром и державой в лапах)

Иллюстрация из книги

«Царский титулярник»(«Большая государева книга»), 1672 год


Титульный лист из книги

«Царский титулярник»

(«Большая государева книга»), 1672 год

Титулярник был оформлен в виде роскошной книги, над которой трудилась большая группа людей, в том числе иконописцы, золотописцы, чеканщики и специальный переплетчик; имена их сохранились в современных документах.
Таким образом, Титулярник — яркий памятник искусства барокко. Многокрасочные портреты и гербы, обрамленные рамками фантастического растительного узора, перекликающегося с книжным печатным орнаментом, говорят о высоком уровне мастерства русских художников.

«Физиолог» и «Сокровище» Дамаскина Студита – сочинения греческого писателя и проповедника Дамаскина Студита (ум. в 1577 г.), получившие распространение в русской письменности с XVII века.
Дамаскин Студит – уроженец Фессалоник (по мнению некоторых – Фессалии), получил образование в Патриаршей академии в Константинополе, где он учился у известного ритора Феофана Елеавулка. Прославился как проповедник в Фессалониках, был назначен патриаршим экзархом на Украине, впоследствии возведен на епископскую кафедру Литы и Рендины, затем – на кафедру Арты. Впрочем, некоторые ученые, среди них Э. Легранд, отказываются видеть в проповеднике иподиаконе Дамаскине и епископе Дамаскине одно лицо; другие, в том числе Ю. Трифонов, связывают прозвище писателя Студит не со Студийским монастырем, а с латинским глаголом studeo, следуя в этом за некоторыми средневековыми книжниками.
Из сочинений Дамаскина, написанных в разных жанрах, наибольшую славу ему принесли сборник проповедей на новогреческом языке, озаглавленный «Сокровище» («BiPÀiov 'ovo/iaÇ6fj£vov Oeaavpôç»), и не вполне надежно атрибутируемый ему «Физиолог», который был опубликован лишь в XVII в. (1643 г.).

«Физиолог» – условное название книги Дамаскина Студита, в русском переводе она называется «Собрание от древних философов о неких собствах естества животных», что соответствует греческому: «Zuvâepoimç ек TÔJV каХаifàv (piXoaocpcûv яер1 (pwecûç iÔKopàxwv tivmv Çcixov». Появление «Физиолога» Дамаскина Студита, как и перевод этого произведения на русский язык, – один из этапов в неумолимом и касающемся всех европейских литератур процессе замены Древнего «Физиолога» с его символико-догматическими толкованиями на бестиарии, в которых предпочитается моралистическое объяснение свойств животных.


«Физиолог» Дамаскина Студита

О. В. Белова считает даже название «Физиолог» применительно к книге Дамаскина Студита некорректным, предпочитая называть ее бестиарием. Не исключено, что перевод «Физиолога» был осуществлен в окружении инока Чудова монастыря Евфимия, если не им самим.

«Сокровище» Дамаскина Студита

Ни с чем не сравнимую популярность сборника проповедей «Сокровище» объясняют не только тем, что они были написаны на понятном широкому кругу читателей и слушателей — новогреческом языке, но и тем, что автор стремился оживить свое изложение диалогами и монологами, конкретными описаниями и яркими образами. Проповеди Дамаскина Студита не свободны от апокрифических мотивов, способствовавших занимательности повествования

На одном только греческом языке в промежутке между 1558 и 1910 годах вышло около пятидесяти изданий «Сокровища». В 1731 г. сборник был переведен в Каппадокии на турецкий язык (этот неизданный перевод переписан греческим буквами, чтобы проповеди могли читать те, кто забыл свой родной язык, но не владел арабской письменностью). Те же особенности сборника «Сокровище» способствовали его широкому распространению у южных славян.
Только в XVI веке было осуществлено не менее трех переводов сборника на церковнославянский язык.
Первый из них был выполнен в Македонии епископом Григорием Прилепским и датируется 1557/1558 – 1580 гг. Перевод восходит к одному из первых трех изданий «Сокровища», поскольку в последующие издания начали включаться произведения других новогреческих авторов (явление, которое впоследствии будет продолжено в южнославянской традиции), не нашедшие отражения в переводе.

Второй перевод, который называют Среднегорским или Рильским, также относится к XVI веку, так как этим столетием датируется старший его список — Рильский дамаскин.
Наконец, предполагают, что в том же XVI веке появился третий перевод, сохранившийся в единственном списке Нямецкого монастыря. Основанием для датировки служит тот факт, что перевод сделан с изданий 1568 или 1570 гг., поскольку только в этих изданиях к сочинениям Дамаскина Студита добавлены шесть небольших проповедей Альберта Мариноса; одна из них представлена в данном переводе «Сокровища». Названными переводами, которые впоследствии многократно переписывались и части которых входили в различные компиляции, отнюдь не исчерпывается история «Сокровища» у южных славян.

Чижинский Степан Федорович (ум. 1709) – деятель первого русского театра, переводчик Посольского приказа. Как следует из расспросных речей С. Ф. Чижинского относительно причин его появления в Москве, писатель родился в Львовском повете в православной дворянской семье («благочестивой веры греческого закона»).
В 1660-х годах служил ротмистром в полку коронного гетмана Станислава Ревера Потоцкого (1579 – 1667). После неудачного нападения на город Хвостов и случившегося там разгрома нашел пристанище в Киеве и два года преподавал латинский язык в Киевской коллегии. Потом переехал в Смоленск, где, опять же два года, учил латыни князя Дмитрия Михайловича Голицына (1665 – 1737), сына князя Михаила Андреевича Голицына (1639 – 1687).

С 1675 года находился в Москве, где боярин Артамон Сергевич Матвеев (1625 – 1682) привлек его к работам в первом русском театре.
Сначала С. Ф. Чижинский обучал «комидийным наукам» восемьдесят человек, а затем руководил постановкой двух пьес – «Комедии о Давиде с Голиадом» и «Комедии о Бахусе с Венусом», которые были разыграны 23 и 24 января 1676 г.
Существует мнение, что С. Ф. Чижинский был не только постановщиком, но и автором этих пьес, текст которых до нас не дошел; большинство исследователей атрибутирует их пастору Иоганну Готфриду Грегори (1631 – 1675).

Первый русский театр

После смерти царя Алексея Михайловича театральная жизнь Москвы затихает, и Степану Федоровичу Чижинскому приходится искать себе применения на другой стезе. Некоторое время он состоял переводчиком при Паисии Лигариде, а с 1 февраля (по другим данным – 26 января) 1678 году зачислен в Посольский приказ на должность переводчика с польского и латинского (в списке служащих приказа 1692 года он значится также переводчиком с белорусского). Писатель окончательно связал свою судьбу с Москвой, хотя в одной из челобитных о прибавке к окладу он жаловался, что ему «дворишка своего купить и женитца нечем». В ноябре 1682 году С. Ф. Чижинский благополучно сочетался браком (еще раньше ему было выделено место и дано 10 руб. на дворовое строение).
В декабре того же года ему была направлена указная память о записи его в чин московского дворянина с сохранением оклада в Посольском приказе. С 1680-х годов С. Ф. Чижинский все чаще выступает на дипломатическом поприще: в 1683 году получил назначение в состав посольства в Стамбул (посольство было возвращено, не доехав до места), в 1684 г. участвовал в переговорах в Дорогобуже, в 1686 г. ездил с боярином Борисом Петровичем Шереметевым (1652 – 1719) в Варшаву и в Вену (а оттуда в Венецию), в 1695 году – вновь ездил в Вену с дьяком К. Нефимоновым. В апреле 1695 года, вместе с другими служащами Посольского приказа, С. Ф. Чижинский получил деньги для «низовые службы», значит, участвовал в походе против турок в составе армии Б. П. Шереметева.
На авторитет С. Ф. Чижинского указывает тот факт, что уже в 1682 году он, в числе шести переводчиков, говорил «по свидетельству» с Яном Белобоцким, определяя профессиональную подготовку последнего. В 1689 году по размеру жалования он занимал в Посольском приказе из двадцати двух переводчиков пятое место, а в 1695 году – третье. Год смерти писателя определяется по помете в боярском списке («умре»).
В литературном отношении наиболее интересно переведенное Степаном Федоровичем Чижинским в 1691 году с польского языка «Выдание о добронравии» Яна Жабчица (Polityka dworskie. Krakow, 1616) – сборник морально-дидактических сентенций, среди них много метких и остроумных бытовых зарисовок, которые переводчик воспроизвел живым, разговорным языком. Перевод сохранился в восемнадцати списках. Не исключено, что С. Ф. Чижинскому принадлежит перевод другого произведения того же автора, а именно «Четвертака» (Czwartak. Krakow, 1629); перевод известен в трех списках. Кроме переводов, Степан Федорович Чижинский пробовал свои силы в стихосложении.
тел.: (863) 264-85-97
e-mail: spl-online@dspl.ru
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 175А
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website